Siempre es LINDO APRENDER y hoy podemos UTILIZARLA a la “Ñ” más que siempre:
… Hay seÑoras y seÑoritas que vienen por primera en otoÑo a conocer la linda Buenos Aires. Los dueÑos de los micros deberán desempeÑar su trabajo de limpieza luego de amaÑarse por 3 días a la ruta.
Intentarán araÑar el mejor lugar y ojalá no hagan aÑico los Valores Públicos.
¿Considerarán una hazaÑa el sueÑo de un viaje gratis para que maÑana su puÑado de palabras no tengan tamaÑo de cambio? … Eva
Mirá vos... Julia es lingüista. O filóloga? En fin, el sonido Ñ existe en muchos idiomas, no así la letra, por ejemplo la NH en gallego o portugués, o GN en italiano o sueco, entre otros, se pronuncian igual que nuestra Ñ. Asimismo, hay muchas letras que no existen en nuestra lengua con la S fuerte alemana, la eu como COEUR en francés, la & inglesa, la O con la barra oblicua del sueco, la A con un círculo arriba, (no las encuentro en mi teclado, perdón) e infinidad de acentos, diéresis y cedilles que no tenemos. También hay una A con la acentuación arriba como la Ñ.
La Ø es noruega. La Ö es sueca. Y la Ñ es nuestra y de toda la hispanidad. Los nordicos tarde desarrollaron su cultura y si tienen escritura es gracias a los monjes católicos que los alfabetizaron con la catequesis. Y aún así no lograron tener la literatura que desarrolló España.
Viva la Hispanidad, viva nuestra tradición criolla/mestiza, y viva nuestro idioma. No existe idioma igual de vasto y exquisito como el castellano (a los gringos les tengo que decir "español" cuando hablo de nuestra hermosa lengua, sino no entienden). Por algo Cervantes puede con tranquilidad colocarse a la par de Shakespeare, o Bécquer a la par de Poe. Y en la época de Cervantes los germánicos no tenían literatura de ese estilo. No tenemos nada que envidiarles. Ojalá la Hispanidad se volviera a unir, seríamos invencibles.
Gracias por la aclaración, siempre me confundo entre el svenska y el noruego. La Ö también es alemana: Österreich (Austria). Y también en sueco tenemos ésta: å, que hace un rato no la encontraba. Æ, otra letra noruega. Y finalmente la francesa œ, como en "cœur" (corazón), y la S aguda o eszett alemana: ß. A esta última se la suele reemplazar con dos S juntas, ejemplo: Strasse (calle) en lugar de Straße.
Qué LINDO este POSTEO y qué LINDOS COMENTARIOS ILUSTRATIVOS. Siempre ENTRO VARIAS veces para leer lo que los LECTORES COMENTAN y HOY más que nunca es ENCANTADOR. Eva
Siempre es LINDO APRENDER y hoy podemos UTILIZARLA a la “Ñ” más que siempre:
ResponderEliminar… Hay seÑoras y seÑoritas que vienen por primera en otoÑo a conocer la linda Buenos Aires.
Los dueÑos de los micros deberán desempeÑar su trabajo de limpieza luego de amaÑarse por 3 días a la ruta.
Intentarán araÑar el mejor lugar y ojalá no hagan aÑico los Valores Públicos.
¿Considerarán una hazaÑa el sueÑo de un viaje gratis para que maÑana su puÑado de palabras no tengan tamaÑo de cambio? …
Eva
No olvidar lo los ñoquis a la boloñesa que desfilan hoy
Eliminar11;47 Siiiiii y FURIOSOS porque no acuÑan más dinero.
EliminarEva
Mirá vos... Julia es lingüista. O filóloga?
ResponderEliminarEn fin, el sonido Ñ existe en muchos idiomas, no así la letra, por ejemplo la NH en gallego o portugués, o GN en italiano o sueco, entre otros, se pronuncian igual que nuestra Ñ.
Asimismo, hay muchas letras que no existen en nuestra lengua con la S fuerte alemana, la eu como COEUR en francés, la & inglesa, la O con la barra oblicua del sueco, la A con un círculo arriba, (no las encuentro en mi teclado, perdón) e infinidad de acentos, diéresis y cedilles que no tenemos. También hay una A con la acentuación arriba como la Ñ.
La Ø es noruega. La Ö es sueca. Y la Ñ es nuestra y de toda la hispanidad. Los nordicos tarde desarrollaron su cultura y si tienen escritura es gracias a los monjes católicos que los alfabetizaron con la catequesis. Y aún así no lograron tener la literatura que desarrolló España.
EliminarViva la Hispanidad, viva nuestra tradición criolla/mestiza, y viva nuestro idioma. No existe idioma igual de vasto y exquisito como el castellano (a los gringos les tengo que decir "español" cuando hablo de nuestra hermosa lengua, sino no entienden). Por algo Cervantes puede con tranquilidad colocarse a la par de Shakespeare, o Bécquer a la par de Poe. Y en la época de Cervantes los germánicos no tenían literatura de ese estilo. No tenemos nada que envidiarles. Ojalá la Hispanidad se volviera a unir, seríamos invencibles.
ResponderEliminarGracias por la aclaración, siempre me confundo entre el svenska y el noruego. La Ö también es alemana: Österreich (Austria). Y también en sueco tenemos ésta: å, que hace un rato no la encontraba. Æ, otra letra noruega. Y finalmente la francesa œ, como en "cœur" (corazón), y la S aguda o eszett alemana: ß. A esta última se la suele reemplazar con dos S juntas, ejemplo: Strasse (calle) en lugar de Straße.
ResponderEliminarQué LINDO este POSTEO y qué LINDOS COMENTARIOS ILUSTRATIVOS.
ResponderEliminarSiempre ENTRO VARIAS veces para leer lo que los LECTORES COMENTAN y HOY más que nunca es ENCANTADOR.
Eva